Nagroda za przekład dla cieszynianina | 07.11.2018
Wśród laureatów dorocznych nagród miesięcznika „Literatura na Świecie” za wybitne osiągnięcia translatorskie znalazł się Zbigniew Machej, poeta i tłumacz z Cieszyna.
Ten tekst przeczytasz za 3 min. 15 s
Fot. wikipedia
Jedna z najbardziej prestiżowych nagród dla tłumaczy jest przyznawana przez „Literaturę na Świecie” od 1972 roku, a jej celem jest promowanie i docenianie wybitnych tłumaczy poezji, prozy, a także książek literaturoznawczych. Zbigniew Machej zwyciężył w kategorii Poezja za książkę „Pieśni duchowe” Georgiusa Tranosciusa (wyd. Oficyna Efemeryczna w Cieszynie). Publikacja wydana w marcu 2017 roku zawiera wybrane przez autora i przełożone na język polski pieśni Jerzego Trzanowskiego (1592-1637) zamieszczone w wydanym po raz pierwszy w 1635 r. kancjonale „Cithara sanctorum”.
Gratulujemy!
W jury pod przewodnictwem Jerzego Jarniewicza znaleźli się Anna Górecka, Andrzej Kopacki, Kamil Piwowarski, Piotr Sommer, Andrzej Sosnowski, Marcin Szuster, Anna Wasilewska i Łukasz Żebrowski.
Pozostałe nagrody przyznano w następujących kategoriach:
Nowa Twarz: Magdalena Pytlak za przekład książki Milena
Ruskowa „Wzniesienie” (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego).
Literaturoznawstwo, Translatologia, Komparatystyka: nagrodę
przyznano Ewie Kobyłeckiej-Piwońskiej za książkę „Spojrzenia z zewnątrz. Witold
Gombrowicz w literaturze argentyńskiej” (1970-2017) (Wydawnictwo Uniwersytetu
Łódzkiego i Wydawnictwo Universitas), a także Magdalenie Siwiec za książkę „Romantyzm,
czyli inter esse” (wyd. Instytut Badań Literackich PAN)
W kategorii Inicjatywy Wydawnicze laureatem zostało Muzeum
Sztuki w Łodzi za serię antologii na stulecie awangardy w Polsce.
Nagroda im. Andrzeja Siemka (za łączenie różnych kompetencji
literackich i literaturoznawczych, przekładu i pisarstwa krytycznego wysokiej
próby) trafiła do Krzysztofa Bielawskiego za książkę „Delficki trójnóg.
Sentencje delfickie” (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego i Lemma Press).
Nagrodą specjalną „Mamut” przyznano Leszkowi Engelkingowi.
Zbigniew Machej (1958), poeta, autor wierszy dla dzieci, tłumacz, eseista. Pochodzi z Cieszyna, ukończył polonistykę i religioznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. W latach osiemdziesiątych ub. wieku współpracował z opozycją demokratyczną i niezależnym ruchem wydawniczym. Po 1989 r. pracował jako dziennikarz, menedżer kultury i dyplomata - jako wicedyrektor Instytutu Polskiego w Pradze, później jako dyrektor Instytutu Polskiego w Bratysławie, a także jako wicedyrektor Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.
Jako poeta debiutował na łamach „Tygodnika Powszechnego” w 1980 r. W latach osiemdziesiątych ub. wieku jego wiersze publikowane były głównie w wydawnictwach niezależnych i emigracyjnych. Jest autorem czternastu zbiorów wierszy dla dorosłych, tłumaczy poezję czeską i słowacką. Przekładał m.in. wiersze Jana Skácela, Ivana Blatnego, Ivana Wernischa i Ivana Štrpki. Ostatnio tłumaczył także wiersze dawnych poetów angielskich – Thomasa Traherne’a i Johna Clare’a. Współpracował z czasopismami „bruLion”, „Krasnogruda”, „Foyer”, „Europa” i „Literatura na Świecie”. Od niedawna jest stałym współpracownikiem kwartalnika „Przekrój”.