czwartek, 18 kwietnia 2024
Imieniny: PL: Apoloniusza, Bogusławy, Gościsławy| CZ: Valérie
Glos Live
/
Nahoru

Łomna w pięknej publikacji | 13.12.2016

Ten tekst przeczytasz za 2 min. 15 s
Fot. Norbert Dąbkowski

Jedna z najpiękniejszych podgórskich wiosek naszego regionu, Łomna Dolna, doczekała się własnej historycznej publikacji. Nie byle jakiej. Monografia, która właśnie się ukazała, zwraca na siebie uwagę starannością, z jaką została opracowana, przemyślanym układem graficznym, pięknym materiałem zdjęciowym.


Na kartach książki „Dolní Lomná v historii a současnosti – Łomna Dolna w historii i współczesności” znajdziemy zarówno szereg archiwalnych zdjęć, jak i przepiękne współczesne ujęcia łomniańskich pejzaży, przyrody, imprez odbywających się w gminie.  Prof. Daniel Kadłubiec we wstępie do książki napisał, że Łomną poznawał przez Janów Korzennych – ojca i syna. Ojciec był nauczycielem szkół ludowych, syn docentem na uniwersytecie. – Dla obu Łomna była centrum świata, ojczystą ziemią, a więc najważniejszą – wyjaśnił Kadłubiec. Odnosząc się do współczesności gminy, napisał: – Łomna Dolna pięknieje z dnia na dzień, Pełno tu kwiatów, zadbanych domów, nowych obiektów. Znak to, że gazduje się tu porządnie i uczciwie. Podobnie jest z niniejszą publikacją. Jest nie tylko piękna, ale i mądra, bogata, prawdziwa.

W najnowszej publikacji zapoznamy się z podstawowymi informacjami nt. wioski. Szczegółowo i z różnych punktów widzenia przedstawiona jest historia gminy aż po czasy współczesne. Osobne rozdziały poświęcone są łomniańskiemu szkolnictwu, organizacjom i stowarzyszeniom działającym w gminie, atrakcjom turystycznym. Przedstawione zostały także sylwetki znanych artystów związanych z Łomną Dolną – zmarłej poetki Anny Filipek i jej córki, również poetki, Jolanty Filipek-Starej oraz rzeźbiarzy – Bronisława Procnera, Ludvíka Jurzykowskiego i Leszka Sikory.

Wszystkie teksty mają dwie wersje językowe – czeską i polską. Czeskie oryginały zostały przetłumaczone na język polski, polskie na czeski. Warto podkreślić, że wysoka jest nie tylko jakość oryginalnych tekstów, ale także jakość tłumaczeń, wykonanych przez Danutę Branną (na język polski) oraz Halinę Hentz i Miroslavę Křenkovą (na język czeski).


Może Cię zainteresować.