środa, 22 maja 2024
Imieniny: PL: Emila, Neleny, Romy| CZ: Emil
Glos Live
/
Nahoru

Trzyniec: Spotkanie z Danutą Chlup w ramach Dni Polskich  | 10.10.2023

Danuta Chlup, dziennikarka „Głosu” i autorka takich powieści, jak „Blizna”, „Trzecia terapia” czy dylogii „Podróż w niechciane” i „Droga ku nadziei”, we wtorek 10 października w Bibliotece w Trzyńcu w ramach Dni Polskich 2023 opowiadała o swojej książce „Organista z martwej wsi”, która w tym roku ukazała się w języku czeskim.

Ten tekst przeczytasz za 2 min. 60 s
Danuta Chlup w Trzyńcu opowiadał m.in. o czeskiej wersji „Organisty z martwej wsi”. Fot. Łukasz Klimaniec


Spotkanie z Danutą Chlup, popularną na Zaolziu pisarką, to jedno z wydarzeń Dni Polskich 2023, jakie organizuje Kongres Polaków w RC.
– Danuta Chlup jest znana w regionie i nie tylko, a jej książki są czytane i cieszą się popularnością. Byłoby z naszej strony wręcz nietaktem nie zaprosić jej tutaj – wyjaśnił Michał Przywara, kierownik Centrum Polskiego przy Kongresie Polaków w RC, który prowadził wtorkowe spotkanie. – Jej książki po części prezentują tematykę regionalną, a w zamyśle Dni Polskich staramy się promować także polską kulturę w języku czeskim – dodał, nawiązując do wydanej w maju powieści Danuty Chlup „Organista z martwej wsi” w czeskim przekładzie.


Danuta Chlup opowiadała o pisaniu w języku polskim i tłumaczeniu swoich powieści na język czeski, dzieleniu czasu między pracą w redakcji „Głosu”, a pisaniem powieści, a także zwracała uwagę na to , jak ważny jest stały kontakt z polskim językiem w mowie i piśmie. Przyznała, że choć warunki w Czechach są dla niej – jako dla pisarki – korzystniejsze, niż w Polsce, to jednak bardziej czuje po polsku i cieszy ją pisanie w ojczystym języku.

Nawiązując do wydanej w czeskim języku książki „Organista z martwej wsi”, wyznała że różni się ona od polskiej wersji.
– Kto czytał polską wersję, ten pamięta wątek współczesny, kiedy dziennikarka z Krakowa odkrywa losy syna organisty z regionu karwińskiego i jego historię z lat 50. I 60. W czeskim wydawnictwie w Pradze uznano, że wątek współczesny zakłóca tok narracji. Przekonali mnie, by wydać „Organistę z martwej wsi” pokazując tylko tę najważniejszą historię – Teodora organisty z kościoła, który zostanie zburzony, a współczesny wątek pominąć – wyjaśniła. – Początkowo byłam do tego sceptycznie nastawiona, ale ostatecznie doszłam do wniosku, że ma to swoją rację. Polska wersja jest napisana z myślą o polskim czytelniku, który mieszka nie tyko na Zaolziu, ale głównie w Polsce. Stąd pojawiają się w niej wyjaśnienia pojęć, które dla czeskiego czytelnika były zbędne. Jednak główna historia jest przedstawiona tak samo, jak w polskim oryginale - zaznaczyła autorka.

Pytana przez publiczność o popularność czeskiej wersji „Organisty…”, nie zdradzając szczegółów wyjawiła, że sprzedaje się ona lepiej, niż polska. Podczas spotkania nie brakowało także nawiązania do dylogii „Podróż w niechciane” i „Droga ku nadziei”, spotkań autorskich w Polsce, udziału w targach książki w Pradze i w Krakowie. Autorka zdradziła również swoje plany na przyszłość, wyjawiając odrobinę szczegółów na temat pisanej właśnie książki.
Do tematu wrócimy w papierowym wydaniu „Głosu”
 
GALERIE Spotkanie z Danutą Chlup