Nowa powieść Danuty Chlup przybliża historię Cierlicka | 18.09.2025
Na
czeskim rynku wydawniczym ukazała się nowa książka pisarki i dziennikarki „Głosu” Danuty
Chlup. „Vrstvy na dně” („Warstwy na dnie”) są powieścią obyczajową z tłem
historycznym, które stanowią wojenne i powojenne wydarzenia związane z
Błędowicami i Cierlickiem, częściowo także z Łomną Górną. Tematem wiodącym są
zmiany zachodzące w Cierlicku (wówczas w dwóch osobnych wsiach: Dolnym i
Górnym) podczas budowy zapory wodnej i ich wpływ na życie mieszkańców.
Ten tekst przeczytasz za 1 min. 45 s
Okładka książki „Vrstvy na dně”. Fot. Wydawnictwo Vyšehrad.
Głównym
wątkiem obyczajowym są losy trzech kobiet z trzech pokoleń: Olgi, Gretki i
Ilony oraz ich rodzin. Każda z nich ma powody, by na dnie zbiornika wodnego
symbolicznie pogrzebać część swojej przeszłości.
– Przyczyną
osobistych dramatów bohaterek są w mniejszym czy większym stopniu czasy i
miejsca, w których żyły. Powieściowe postacie (z małymi wyjątkami) są osobami
fikcyjnymi, lecz ich losy połączyłam z rzeczywistymi wydarzeniami. Pojawia się
hitlerowska zbrodnia dokonana w Błędowicach we wrześniu 1944 roku, której
ofiarą padły trzy osoby, pierwsza publiczna egzekucja na Śląsku Cieszyńskim –
powieszenie cierliczanina Franciszka Treli w 1942 roku, powojenne losy pomnika
polskich lotników na Żwirkowisku, lecz przede wszystkim przemiany zachodzące w
Cierlicku Górnym i Dolnym w związku z budową zapory wodnej na przełomie lat 50.
i 60. ub. wieku. Powieść porusza także złożone relacje
polsko-czesko-niemieckie, bez których nie da się wiarygodnie przedstawić przeszłości
naszego regionu – mówi autorka. Zdradza, że jednym z ważnych źródeł informacji
była dla niej kronika gminy Cierlicko Górne przechowywana w Archiwum Państwowym
w Karwinie.
„Vrstvy
na dně” są pierwszą powieścią, którą Danuta Chlup napisała w oryginale po
czesku. Są już dostępne w księgarniach internetowych i stacjonarnych w całej
RC. Autorka zakłada, że w przyszłości książka ukaże się również w Polsce. Wcześniej
pojawiły się na czeskim rynku jej tłumaczenia „Blizny”, „Organisty z martwej
wsi” i „Trzeciej terapii” – wszystkie, podobnie jak i nowość, w wydawnictwie Vyšehrad w Pradze.