piątek, 3 maja 2024
Imieniny: PL: Jaropełka, Marii, Niny| CZ: Alexej
Glos Live
/
Nahoru

„Lutyńskie tango” Otylii Toboły w czeskiej wersji. Spotkanie w promocyjne w Karwinie | 08.10.2023

W najbliższy czwartek 12 października w salonie literackim Ka7 Biblioteki Regionalnej w Karwinie zostanie oficjalnie zaprezentowana czeska wersja „Lutyńskiego tanga” autorstwa Otylii Toboły, którą na język czeski przełożył Jan Faber, tłumacz m.in. książek Olgi Tokarczuk. Spotkanie organizowane w ramach Dni Polskich 2023 przez Kongres Polaków w RC rozpocznie się o godz. 17.00. 

Ten tekst przeczytasz za 2 min. 30 s
„Lutyńskie tango” w wersji czeskiej zostanie zaprezentowane w najbliższy czwartek 12 października. Fot. arc
 „Lutyńskie tango i inne historie wojenne z Zaolzia” ukazało się na rynku wydawniczym w 2003 roku. Rok później pojawiło się drugie wydanie tej publikacji, w której Otylia Toboła bazując na nagranych wspomnieniach Zaolziaków nakreśliła ich losy wplecione w trudną historię regionu. Można tam znaleźć m.in. wspomnienia o największej siatce wywiadowczej „August”, która siedzibę miała w Orłowej, są wspomnienia  partyzantów, którzy przeprowadzili akcję  w Żywocicach, jest część, dotycząca udziału Zaolziaków w Polskich Siłach Zbrojnych.

Aktualnie w druku jest nowa poszerzona wersja „Lutyńskiego tanga”, w którym czytelnik znajdzie m.in. historię 18-letniej Aurelii Pełczyńskiej z Rychwałdu, która zakochała się w poruczniku polskiego wojska, jakie weszło na Zaolzie w 1938 r., wzięła z nim ślub, brała udział w obronie Warszawy, przeżyła Powstanie Warszawskie i wywózkę na roboty przymusowe.  

- Pisałam te realia warszawskie z myślą o czeskim czytelniku, bo Polakowi nie trzeba tłumaczyć oczywistych rzeczy. Ale chciałam, by czeski czytelnik dobrze to zrozumiał. Nagrywałam Aurelię Pełczyńską, ale potem musiałam skonfrontować jej przeżycia. Korzystałam z książki Tomasza Szaroty, który napisał  o okupacji Warszawy. Chodziło o to, by sprawdzić, czy jej przeżycia, rzeczywiście w tym konkretnym czasie mogły mieć miejsce – wyjaśnia Otylia Toboła.

O ile nowe, poszerzone wydanie ukaże się na dniach, o tyle już w czwartek 12 października czytelnicy będą mogli zapoznać się z czeską wersją  „Lutyńskiego tanga”. Przetłumaczył pochodzący z Wierzniowic znany tłumacz Jan Faber, który wcześniej przekładał na język czeski m.in. książki Olgi Tokarczuk, polskiej noblistki.

– Podoba mi się, jak to przetłumaczył. Znał realia. Dodawał też swoje przypisy, bo to, co dla Polaków było jasne, zdaniem Jana Fabera wymagało wyjaśnienia dla Czechów. Na przykład co to właściwie jest Zaolzie – wskazuje autorka „Lutyńskiego tanga”.

Promocja czeskiej wersji „Lutyńskiego tanga” odbędzie się w najbliższy czwartek 12 października o 17.00 w salonie literackim Ka7 Biblioteki Regionalnej w Karwinie (Centrum 2299/16, Karwina-Mizerów). Natomiast prezentacja czeskiej i polskiej wersji „Lutyńskiego tanga” poprzedzona wstępem historyka Mečislava Boráka odbędzie się 23 listopada w Domu Kultury w Lutyni Dolnej.


Może Cię zainteresować.